Browse Prior Art Database

Pre-translation for non translation words

IP.com Disclosure Number: IPCOM000016369D
Original Publication Date: 2002-Nov-01
Included in the Prior Art Database: 2003-Jun-21
Document File: 4 page(s) / 92K

Publishing Venue

IBM

Abstract

The purpose of this disclosure is to reduce the number of untranslated words in the current process of standard document translations. It was aimed to shorten the translation lead time, which eventually will reduce the overall translation costs.

This text was extracted from a PDF file.
At least one non-text object (such as an image or picture) has been suppressed.
This is the abbreviated version, containing approximately 54% of the total text.

Page 1 of 4

Pre-translation for non translation words

    The purpose of this disclosure is to reduce the number of untranslated words in the current process of standard document translations. It was aimed to shorten the translation lead time, which eventually will reduce the overall translation costs.

The goal was achieved by our scheme of marking certain words in translation repository databases as 'translation completed'. Followings are the descriptions of this disclosure in light of the current translation support tools on Windows (i.e. TM and Trados).

Note : TM is an IBM product, which is used to translate IBM standard documents. Other documents are translated using Trados, Trados Corp. product.

1

Page 2 of 4

Current Process of TM/Trados

Ex.

Ex.

<P>I am Nancy. My address is as follows </P>
<P> nancy@jp.ibm.com </P>

<P> I am Nancy. My address is as follows </P>
<P> nancy@jp.ibm.com </P>

 Importing English files into TM/Trados

New Process of this disclosure

I am Nancy. My address is as follows

Ex.

Yes=

Need to translate

No= Don't need to translate

Ex.

Breaking segments further down to words.

I am Nancy.

Segmentation (unit of translation) by TM/Trados

My address is as follows

nancy@jp.ibm.com

  Do words match any of the conditions?

No action

Ex.

nancy @jp.ibm.com

 TM/Trados recognizes that the segment is

'untranslated'.

  Creating the segment entry in the new translation repository DB

New translation

Repository DB

nancy@jp. ibm.com

nancy@jp.ibm.com

Existing translation repository DB

<P>私はナンシーです。

My address is as follows </P>
<P> nancy@jp.ibm.com </P>

The same segment in the existing translation repository?

Yes

No

TM/Trados takes out the translated segments from the existing translation repository DB

Ex.

Ex.

I am Nancy.

私はナンシーです。

This is a pe.

これはペンです。

Input your CD.

CD を入れてください。

Translated segments and untranslated segments are put together in files by TM/Trados

Translation of untranslated segments

Exporting translation completed files

2

[This page contains 7 pictures or other non-text objects]

Page 3 of 4

The above figure shows the translation process with and without this disclosure. The following steps describe each process in more details.

The current TM/Trados translation process is;

1. English files are imported into TM/Trados.
2. TM/Trados makes an analysis of the files and breaks them down into translatable units called segments. (Usually, 1 segment is comprised of 1 sentence.)
3. TM/Trados checks if the same segment exists in the existing translation repository DB. (TM/Trados has translation repository DB which saves...