The following operators can be used to better focus your queries.
( ) , AND, OR, NOT, W/#
? single char wildcard, not at start
* multi char wildcard, not at start
(Cat? OR feline) AND NOT dog?
Cat? W/5 behavior
(Cat? OR feline) AND traits
Cat AND charact*
This guide provides a more detailed description of the syntax that is supported along with examples.
This search box also supports the look-up of an IP.com Digital Signature (also referred to as Fingerprint); enter the 72-, 48-, or 32-character code to retrieve details of the associated file or submission.
Concept Search - What can I type?
For a concept search, you can enter phrases, sentences, or full paragraphs in English. For example, copy and paste the abstract of a patent application or paragraphs from an article.
Concept search eliminates the need for complex Boolean syntax to inform retrieval. Our Semantic Gist engine uses advanced cognitive semantic analysis to extract the meaning of data. This reduces the chances of missing valuable information, that may result from traditional keyword searching.
DGWLite is a Windows-based application and process designed to
facilitate the worldwide localisation of any arbitrary form of text file
whilst maintaining file integrity and providing an update-management
English (United States)
This text was extracted from a PDF file.
This is the abbreviated version, containing approximately
50% of the total text.
Page 1 of 2
DGWLite - Facilitating the worldwide localisation of any arbitrary form of text file
Disclosed is a Windows-based application and process designed to facilitate the worldwide localisation of any arbitrary form of text file.
Historically, the localisation of text files (particularly those containing a combination of localisable and unlocalisable text) within Lotus* was a very time-consuming, error-prone, manual process; the two primary problems were (a) maintaining file integrity during translation and (b) managing US English file updates. File Integrity
The most common method of text file localisation involves providing translators with complex guidelines detailing which areas of a given file to translate. Since the translation medium is arbitrary, unlocalisable areas are unpoliced; therefore, file integrity cannot be confirmed nor verified after translation (except visually). Update Management
Perhaps a more serious problem is the management of file updates. Consider a given file localised to French. At some point in the future, the US English equivalent of the file is updated (requiring the French file to be updated accordingly): localisable areas can be removed, added, changed or moved. Historically, this update would be performed manually using a combination of differencing tools, text editors and cut-and-paste (typically, WinDiff and Notepad).
This disclosure addresses both these problems by using a combination of pattern-matching and external glossaries.
High Level Process Description
The application itself is based around a pattern-matching rule-based-system system allowing the app...