Browse Prior Art Database

System and Method for Preliminary Identification of Translation Problems and Cultivation of Non-Translated Terminology Disclosure Number: IPCOM000125886D
Original Publication Date: 2005-Jun-20
Included in the Prior Art Database: 2005-Jun-20
Document File: 2 page(s) / 27K

Publishing Venue



Product documentation files are sent to translation where questions frequently arise regarding confusion of terminology, syntax construction, and punctuation. These questions generally filter through a number of people, where the author of the file typically responds to the questions and the answers filter back to the translators. In an effort to address this cumbersome and time consuming problem, our idea seeks to provide cleaner files by doing a pretranslation process along with creating a definitive list of "do not translate" terms for translators.

This text was extracted from a PDF file.
At least one non-text object (such as an image or picture) has been suppressed.
This is the abbreviated version, containing approximately 53% of the total text.

Page 1 of 2

System and Method for Preliminary Identification of Translation Problems and Cultivation of Non-Translated Terminology

Currently, files are sent to translation centers where translators strive to produce accurate translations. Oftentimes, translators have questions about the text because of typos, complex sentence constructions, new terminology, and so on. Sometimes it takes a number of people to get those questions answered in a timely manner. A significant number of questions can be sent to the identified tranlsation interface overnight and then that person has to figure out who to route the question to, wait for the answer, and send the answer back to the translation center, which is a cumbersome process at best. This invention seeks to address this problem, by reducing the number of potential questions before the product files get sent to the translation centers.

This invention also seeks to address the problem of identifying terminology that should not be translated. It is very helpful for translators to have a list of nontranslated terms when they receive the information. In large information sets, creating this list is not feasible by manual means. Being able to supply this list would save in translation time and costs as well as cut down on the question and answer exchanges.

IBM does offer the Easy English Analyzer in the ID Workbench, which checks the English files for passive constructions, long sentences, and so on, to reduce or improve the English text. However, the product works as an editor of sorts with English files only and does not compare the English text to another language or try to identify terms that should not be translated.

This invention provides an option for a pretranslation tool in the authoring environment to run a "Check for base language". You click the option and a list of possible languages is presen...